以前寫書,我用的文辭總是比較艱澀,傻傻的以為寫古代就得用古代辭匯;然后每次交稿,責(zé)編都會(huì)說有些字她看得不明不白……甚至?xí)弁础?br />
。ǖ雀遄由狭司庉嬇_(tái),又換其他編輯忍著眼痛,幫忙改詞句……)
今年,交了《王爺仗勢(shì)欺人》這本新稿后,難得第一次沒聽責(zé)編說用詞遣字有問題,在歡喜慶幸之余,繼續(xù)送上新稿,卻開始聽到責(zé)編又“重提”用字古怪……
于是收到了——比較樣書和原稿,編輯修改后的詞句跟自己寫的有什么不同,這—項(xiàng)重大的任務(wù)。
。ㄋ餍哉页鲆郧暗臅瑏韨(gè)全面大檢查。
結(jié)果發(fā)覺自己的詞句存在著不夠通俗的缺點(diǎn),編輯會(huì)幫忙改得較現(xiàn)代化一點(diǎn),體貼年紀(jì)小的讀者,令他們更能理解詞意。
只是除了用詞我需改進(jìn)外,看了新的樣書,就是《王爺仗勢(shì)欺人》后,新發(fā)現(xiàn)到一個(gè)比較重要的問題。
那就是,有時(shí)書中會(huì)發(fā)生“對(duì)話太長(zhǎng),字?jǐn)?shù)又不夠多……”等問題,若是讀者直接看原稿,應(yīng)該會(huì)讓人覺得文字擁擠,在閱讀上感到吃力吧?
幸好有編輯幫忙排版,幫稿子加話、補(bǔ)字?jǐn)?shù);也把一大段對(duì)話分成兩三行,刪去一些詞句,減少字行的擠壓~~
當(dāng)然,經(jīng)常這樣麻煩編輯是不可取的,但最近這兩本稿子還是習(xí)慣性的這么寫,可能又得麻煩編輯動(dòng)用排版大法,或增或減一些對(duì)話與陳述。
。ㄐ量嗔,編。)
目前出的幾本書,最后上編輯臺(tái)處理的,好像都不是我的責(zé)編。
有點(diǎn)想問她,是不是看初稿時(shí),眼睛被傷得很痛,無力再看第二遍……
。ê俸伲。
責(zé)編好像說過,言情小說是大眾化讀物,應(yīng)該讓各年齡層的人都看懂。所以夏小衣今后的目標(biāo)是:寫出連國小一年級(jí)的孩子都能看得懂的故事!
。▽懼鴮懼,感覺自己愈來愈年輕了。)
假如在我完稿修飾,責(zé)編協(xié)助修改,編輯出書前再翻譯,三管齊下,依然出現(xiàn)了觀眾們看不懂的字眼……那,還是親自找我投訴吧?
mail:summer_bOX@hotmail.com
拜托讀者大人,請(qǐng)別直接向出版社反映,不然萬一有一天,夏小衣的日子變得有點(diǎn)難過就慘了!
偷偷E信給我知就好,那我就有機(jī)會(huì)在以后——當(dāng)我的編說我文字有問題時(shí),跟她說:可是~~應(yīng)該~~沒讀者這么反映~~了~~吧?
Ps:雖然有點(diǎn)不可思議,但這本書的男配角,也就是這本書女主角的哥哥,確實(shí)是上本書的男配角,也就是上本書女主角的爹爹……
。ㄕf到這,編,要不要順便放上本書的廣告?)