雷火竞技-中国知名电竞赛事平台

首頁 -> 作家列表 -> 衛小游 -> 千言萬語
加入收藏 - 返回作品目錄
千言萬語 引言
作者:衛小游
  這個故事,可能會讓很多人嚇一跳。

  因為時空背景完全是西方的,設定在十九世紀初攝政時期的英國。

  看了西洋羅曼史也將近有四年的歷史了──對很多曼迷來說,這是個很短的歷史,我知道。不過如果要追溯我第一本西曼的話,那么可能再得追加個十年,沒有把那段時間算進去的原因,是因為之中有很長一段時間,我的注意力都放在內曼上,小小年紀,覺得西曼不合口味,就?戳恕@幾年才又重拾西洋羅曼史,并且一頭陷入,不可自拔,甚至得了“買不停手”癥……

  這段小歷史就介紹到這里,回到這個故事上來。大家都知道,四月一日是愚人節。對,這故事就是愚人節的產物。,話說在今年四月一日時,經常流連的西曼讀書會一個元老級的“叫獸”在討論區介紹了一本據說是“驚為天書”的原文版羅曼史,書名與故事情節如下:

  Read  between  the  lines

  她的失憶──

  優雅可人的Panrander  Forge擁有完美的人生。富有的家世,一份高尚的職業,鶼鰈情深的雙親,兩個疼愛她的哥哥……一切都定那么完美,直到那個晴朗的四月天,她開始收到一封沒有署名的信。然后是另一封,又一封,再一封。每周日固定會送達的湛藍色信封里,只有一張充滿梔子花香的薄薄信紙,字里行間所透露的訊息勾起了她心靈深處從未有過的悸動,以及腦海中那個始終看不清的男人……

  他的失意──

  獨居在費克莊園里的Ilied  Uranger原是眾人艷羨的天之驕子,高大俊帥的外表,傲人的事業,澄藍如晴空般的雙眸,無一不令女性趨之若騖。但他心之所系,唯有一個女人……一個他或許永遠無法再度擁有的女人。多年前的一場誤會、一個令他痛不欲生的夜晚,原以為握住了全世界的幸福的他,卻因為自己的盲目而失去今生的最愛,更造成無法彌補的缺憾,F在他有一個機會,唯一一個機會來贏回摯愛女子的心……

  看了故事大綱后,當下我們這群曼迷,上網的上網、追問的追問,只為了找到更多關于這本被“叫獸”如此推崇的作品。結果大伙兒費盡心思,就是找不到這本書,雖然有找到相同的原文書名,但是作者署名卻不符合。正在大家覺得困惑之際,想看書的欲望被挑到最高點時,到了四月二日,卻發現……這竟是一個愚人節的玩笑!真是青天霹靂。這本書竟然是不存在的。

  當當,謎底揭曉:

  Read  between  the  lines──字里行間的隱喻

  Panrander──騙人的

  FOrge──偽造

  Ilied──I  lied我說謊了

  Uranger──愚人節

  還有其它的暗示就不一一列舉了。

  真是夠狠的吧。最麻煩的問題是,你知道的,當你想看一本書時,那種被挑起來的渴望,如果沒有立刻拿到那本書一睹為快,滿足一下,可是會心癢的。

  但這分明是一本無中生有的“天書”啊,根本就沒有這本書的存在,該怎么辦呢?

  所以就有了這個故事。

  我決定自告奮勇的接下這個故事的編寫。希望能夠滿足一點點肚里書蟲的饑渴。

  不過,這可真是個大考驗。正好考考我這幾年來用功啃西洋羅曼史,到底吸收了多少?

  算是一個挑戰吧,我自己也挺好奇我能夠寫到什么樣的程度。

  結果在一開始就遇到重重的困難。

  因為在歷史背景上,看別人寫的故事好像很簡單,但自己寫來卻一點都不輕松。要寫的深入,不是翻翻幾本文學史或英國史能夠做得到的。好在讀書會上臥虎藏龍,立刻就有了一名擁有英國文學碩士學位、精通攝政時期英國史的“小英助叫”挺身來當書僮,替我解決了不少在時空背景上的問題。

  雖然寫的還是不夠深入,但基本雛形應該是能看了。

  只不過,原來的故事情節是設定在現代的美國,不知道為什么,我在設想情節時,卻跑到十九世紀的英國了,真是對不住“叫獸”原來的提案。

  而寫到最后,我發現,我果然不擅長寫“誤會”的情節。這也是故事里漏寫了原來“Read  between  the  lines”設定里,所提到的因為誤會而分離的場面緣故。

  最后,要一提的是,這故事由于是以西洋羅曼史的基本形式撰寫的,所以在用語與人物姓名上,我使用了一般現在翻譯時所采用的方式。在西方人的名字與姓氏上,用了比較中文武的用法。

  例如故事中女主角,命名成“費潘妮”,而不是“潘妮?費爾”。

  而英國貴族的爵銜使用方式也在此簡單說明一下。

  例如男主角莫德瑞的爵銜是公爵,但他不叫做“莫德瑞公爵”,因為莫德瑞是他的姓名,不是封銜。一般爵位足以封地做為命名的方式,所以他是“費雪公爵”,而不是“莫公爵”,或是“莫德瑞公爵”。

  而一般爵銜比較小的貴族,例如“子爵”或“男爵”,通常也不被稱為“某某子爵”或“某某男爵”,而是稱“某某爵士”即可。

  這些頭銜的使用方式滿復雜的,我也不想弄混大家,只是英文的用法與中文的語法在經過轉譯時,仍然會有一些地方無法完全翻譯出來。希望透過這樣的說明,可以幫助沒有閱讀西曼習慣的讀者們更容易進入這個故事。

  同時,對這方面有研究的讀者們,如果看到有誤用的地方,歡迎來信指教,但也請多多見諒。把它當作一個故事來看就好。

  但愿你們能夠看到這本書。

  因為它真的是一個很美麗的故事。

  而書名訂為“千言萬語”,當然也是因為原本的“天書”被取名成“Read  between  the  lines”的緣故。希望這個中文書名取得還算貼切。^^




Copyright © 看言情小說 2025All Rights Reserved 版權所有
本站收錄小說的是網友上傳!本站的所有社區話題、書庫評論及本站所做之廣告均屬其個人行為,與本站立場無關!
執行時間:0.032791